Monday, February 06, 2006

测试一下图片的功能 Posted by Picasa

Monday, January 16, 2006

"屎"后主讳纬?

在google上无聊的google李商隐,翻阅到了著名的那句“小怜玉体横陈夜,已报周师入晋阳”,点开原来是维基百科的高纬词条,词条的下面有一个《北齐书·帝纪第八》的链接,随手点击进去看看,却发现一件很有趣的事情,这个天津中医学院转载的《北齐书·帝纪第八》开首第一句:

屎后主讳纬,字仁纲,武成皇帝之长子也。


呵呵,我们都知道齐后主荒淫无道,但是写《北齐书》的李百药断不会在后主前加一个“屎”字,所以纳闷,既然这个天津中医学院要在维基百科上链结自己的东西,为什么不先校勘一下自己的文字?不过更有趣的是想这个“屎”字是怎么来的,于是google了“屎后主讳纬”,终于找到了始作俑者,原来是国学网站,大概是为了防止别人任意复制它的内容,它网站上收录的文字的前后加入了不少冗字,直接在它的网站上阅读时显示不出来,但是如果ctrl+A全选就可以看到,如果转贴的人不注意,只是ctrl+A,ctrl+C, ctrl+V,就着了国学网站的道,贴出一个“屎后主讳纬"的结果来。呵呵,一切都不知为哪般:)

My Original Post Link

Sunday, January 15, 2006

Google 的中文名字?

在新浪上看到Google要起一个中文名字,以便与百度竞争中文搜索市场:

“Google中国本地化的下一步是斟酌起一个中国名字。”Google大中华区总裁周邵宁表示,要真正融入中国市场,必须有一个独特而不俗的中国名字,“不一定要像可口可乐、宝马那样朗朗上口,但一定要深入人心”。


呵呵,胡思乱想一下gogle的汉语翻译成什么才会比较上口,百度自然是“众里寻他千百度”的意思,那么google呢?我觉得如果想婉约一些,不如把google翻译为“顾盼”,这边顾盼,那边百度,挺有趣的;或者更直白一些,翻译为“顾问”,不管怎样,这个“顾”字还是挺不错的,及谐音,又谐意。呵呵,不过这样的翻译还是比较差劲,远不如可口可乐与宝马翻译的好,当年刚学的德语的时候,课后列出了一些常用缩写,读到Bayerische Motoren Werke,一楞神,巴伐利亚摩托工厂,好土的名字,一看缩写BMW,原来是宝马!:)

original post link

Thursday, January 12, 2006

初评百度的国学搜索

原来说百度的国学搜索网站要等到1月12日才上线,可是今天发现已经可以访问了。于是好奇随便查了一些句子,但是结果并不是很让人满意,甚至不如网上已经有的一些资料。我随便搜索了一下“墨子”中的一些章节,发现百度不过是做了些纯文本的页面在那里,没有注疏,什么都没有,远不如国学网站做的注解版的《史记》、《资治通鉴》等古籍,不论是搜索(与google或是古登堡计划相比)的方面看,还是国学(与已有的国学网站相比)的方面看,百度国学搜索的技术含量都很低,并且有一些明显的纰漏与错误,以《墨子·备城门第五十二》为例,中间有些句子根本读不通,很多异体字要么用偏旁拼凑的七零八散,要么就不伦不类的杂糅在那里,譬如下面这句:

城四面四隅,皆为高磨衤斯,使重室子居亓上,亻侯適,视亓亻能状,与亓 进左右所移处,失亻侯,斩。

首先,排版有些问题,在不该换行的地方有硬换行,感觉像是从什么地方拷贝粘贴过来的。
其次,既然需要做国学搜索,就该做的专业些,显示不出来的字最好用图片表示,这样分开的(衤斯)字远不如 看起来方便,而分开的(亻能)字也不如方便。这样字作起来并不难,不知道百度为什么不“勉为其难”?
再次,简体字、繁体字、异体字与通假字杂糅在一起,又不给注释,显得非常混乱,譬如“適“字,虽然它是敌(敵)的通假字,但是不知道为什么不简化为”适“?还有这个(亻侯)字,不知道为什么百度要加个单人旁,我在超星上查了清人孙诒让的《墨子间诂》,这里不过是一个普通的”候“字,不知道百度在这里卖得什么关子?
再再次,还是想强调注疏与训诂的重要性,这些古籍到了以考据为癖的清朝人那里,几乎都有了比较完备的集前朝历代考据之所成注本,如果能将这些书也汇入,那才更有意义。譬如上面的这句引文按照吴毓江的考证,本不该在《备城门》这里,而应该在《号令第七十》那里,清华网站上的《墨子》中有较详细的注解。
总的来说,感觉百度的这个国学做得非常的一般,还没有达到国学网站的水平。

Link from the original post

网上作画

mm的大作

发现了一个可以网上作画的网站,不仅可以作画,还能把做过的过程记录下来发给朋友看,其实就是一个flash程序,不过听有趣的,在这里

link from the original post

blog 古今谈

游戏文字,切莫当真
blog者,今人多以为舶来品,西人谓之web log是也。此说谬矣。blog乃我中华固有之物,古时之“笔录”是也,后传于西方,遂音译为 bilu。然西人云bi者,音近于“白”,为求精准,故改为b·lu,类若BBQ。且西人亦不喜以元音置于词尾,遂转书为b·log,讹为blog。
笔录者,随笔记录是也,又有笔记、散记﹑随笔﹑琐记、笔谈﹑杂识﹑日记﹑劄记等异名。笔录源于先秦,出于稗官、街谈巷语、道听途说者之所造也,《汉书·艺文志》称之为“小说”,此亦误也。后于魏晋之时,笔录日盛,流传至今者如晋张华之《博物志》、干宝之《搜神记》及南朝刘义庆之《世说新语》。其内容多志怪轶事。至于唐代,演志怪为传奇,变轶事为杂录,譬如《酉阳杂俎》是也。宋人笔录,多史实,少传奇,如司马光之《涑水记闻》、王明清之《挥尘录》等皆为一时传诵。又有重考据证实之笔录,如沈括之《梦溪笔谈》、洪迈之《容斋随笔》、王应麟之《困学纪闻》等俱为精品。有明一代,笔录传世甚少,盖因清帝修编《四库全书》,销毁殆尽。清人之笔录,可谓集历代之大成,顾炎武撰《日知录》、钱大昕撰《十驾斋养心录》,又为其中翘楚。清末西夷侵陵,我中土之笔录遂衰,后播于西方,于近年复兴,是为blog也。
link from the original post

Monday, December 26, 2005

kzeng's stupid words | kzeng寱语

[试一下firefox的google新插件!]

Read more at www.kzeng.info/

Saturday, September 11, 2004

中国的新外交

测试一下